欧宝体育视频直播_欧宝体育NBA直播_欧宝nba直播

会员注册 | 会员登录
【最新动态】



      您可以从下载专区直接下载《入会申
      请表》,填写并盖章后邮寄给我们。

您现在所在的位置是:首页 > 资讯中心 > 国际新闻

简析电子产品阐明书翻译

  本文选取电动牙刷阐明书文本中的典型例句,从增译与省译、分译与合译和词性转化三个视点对原文本的英汉翻译技巧进行探析。

  所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或语句,然后使译文在语法或表达方式上契合汉语的表达习气。省译,与之相反,是对原文的词句进行删减,以取得通畅的译文。汉语和英语之间在文明背景、词语运用和文字表达方面都有着较大的差异,为了确保原文本的信息功用和呼喊功用在译文中再现,对原文内容适当地进行添加和删减是十分必要的。

  译文:本类型的飞利浦Sonicare声波轰动牙刷出厂时已激活Easy-start刷牙动力增强设备。

  例1中,Easy-start是设备称号,翻译时译者照搬了英文,后边添加了“刷牙动力增强设备”一词,“刷牙动力增强设备”实际上是Easy-start的特点,是对Easy-start的解说阐明。这样的增译处理可以使译文精确表达原文的意义,不然读者会不知所云,无法到达外交的意图。

  译文:确保牙齿矫正器或修正的牙体装置安定。不然,当其与牙刷头触摸时或许会被损坏。

  例2原文中的两个语句分别是祈使句和If从句,并且这两个语句都环绕braces or dental restorations打开。在翻译时,译者对第二个语句中的braces or dental restorations进行了省译。译文读起来更顺利,明晰地阐明晰牙齿矫正器或修正牙体正确固着的重要性,契合外交翻译中译者可以删去重复语句的要求。

  在翻译时,译者有时需求把一个英文单词或简单句译成一个汉语复合句或两个汉语简单句,有时又需求把英文复合句或两个英文简单句译成一个汉语简单句;前一种状况称为分译,后一种状况称为合译。英语惯用长句,而汉语多用短句,因而译者在处理译文时,需求灵敏地运用分译与合译。

  译文:儿童、肢体不健全人士、感觉或精神障碍人士、缺少相关经历和常识的人士都可以运用本产品,但条件是有人对他们就产品的安全运用进行监督和辅导,以确保他们理解相关的损害。

  例3原文是一个长句,包括被迫句、If从句等成分。译者用分译法把原句拆为3个分句,首要罗列可以运用该产品的人群类型,然后,译者把if从句和该从句中的and并列结构进行分译,把牙刷的运用条件以及发生的结果先后译出。译文逻辑联系清楚,契合外交翻译答应译者调整其逻辑联系的要求。这样的译文可以向用户传递精确的辅导信息,然后防止形成不良结果。

  译文:您应当定时清洗飞利浦 Sonicare声波轰动牙刷以铲除牙膏和其他残留物,不然或许会导致产品不洁净,并形成损坏。

  例4原文的前一句话阐明定时清洗飞利浦Sonicare声波轰动牙刷的必要性,后一句解说不照此操作或许形成的不良结果,两句联系严密。译者采用了合译的办法,把“Failure to clean your Philips Sonicare toothbrush”译为“不然”,然后起到衔接两个语句的作用。如此一来,译文句意显得更紧凑,语句之间的逻辑联系得到凸显,然后使译语读者取得和源语读者相同的阅览作用。

  在翻译过程中,译者可以在语义对应的条件下转化词性,改动源语句法结构方式。词性转化大大拓宽了双语语义对应转化的通道。汉语中多用动词,而英语中多用介词短语和名词结构,为确保译文的通畅流通,词性转化必不可少。

  例5是一个祈使句,译者将原文中的介词短语in the dishwasher进行了词性转化,译为动词短语“运用洗碗机”。假如译者将其译为“(请勿)在洗碗机中(清洗)”,表达就会显得不地道。外交翻译理论要求源语遵守目标语言语习气和文明,词性转化后得到的译文更契合目标语习气和文明,可以到达杰出的外交作用。

  译文:当电量彻底耗尽时,飞利浦Sonicare声波轰动牙刷会封闭。在英文主系表结构中,形容词作表语,有适当一部分形容词都带有动作的意义。

  例6原文中empty是形容词,译者把该形容词转化为动词“耗尽”。译文“当电量彻底耗尽时”更契合汉语的表达习气,与外交翻译的规范共同。

上一篇:莫让电子产品成为儿童的“重要玩伴”
下一篇:接连推出两款翻译类产品搜狗做硬件的中心逻辑仍是AI